EK BALAM- "Que las voces sean viento, sean
agua, sean piedras"
traducciones al ingles
Cut the roots
Cut the roots, turn ourselves into everlasting stones
Overcoming the frailty with which we were molded
Under Shi, under Nunë, we’ll reconvert this moldeable mud
Destroying the roots that tie us to the ground
We’ll win every battle of this lost war
We’ll move on over this degraded earth.
(based on a poem by the Ye’kwana people about the origin of
man. In its language Shi is the sun and
Nunë is the moon)
Moorovaaramoorokommua
That’s the way this world is
That’s the way things are
Too many dreams
For a nightmare
That’s the way this world is
That’s the way things are
Too many words
For so much silence
That’s the way this world is
That’s the way things are
Too much fire
For so many deserts
Moorovaaramoorokommua
(words use by the Kari’ña people to end their tales told orally.
It means: that is the world or that is the way things are)
bleeding verb
Cold ax, from water drops
Of the terrifying thoughts that dwell in the hearts
That from them die the the impregnated evil
Get out pain, from us
the preys
Inhibit the madness that chases us
Of the one that turned us in
Get out pain and leave only our desire
To live with neither executor nor owner.
(based on medicine chants of the Kuiva people and on the
genocide they have suffered for centuries)
We men, we women
The earth, our hands
Life, our brothers
Them, them
The greed, their weapons
The cross, their soldiers
Our paths were born both ways
Sons of our footsteps, paths of our life
They left us only one thing, the way of farness
Through it we are pushed, dragged with no hope
Of ever seeing again what we left behind.
(based on a poem by the chorotega people)
Where shall we go?
Where shall we go?
To where death cease to exist?
Is this why I shall live crying?
Let your heart straighten up.
No one will leave here forever
Even the princes came here to die
The funerary bulks burn
Let your heart straighten up.
No one will leave here forvever.
(Poem by Nezahualcóyotl)
Our weapons
The wind runs fast, the water runs fast
The that falls from the mountain runs fast
Let the voices be wind,
Water, stones
Strong is the tree that withstands the wind
Strong is the rock the withstands the river
Strong is the snow that withstands the sun
Let the words be trees,
Rocks, snow.
The voices are our weapons. The words our bullets.
(based on a war chant of the timotes)
Ñe’e
The words are the soul
And the soul never dies
The soul is words
That murder oblivion
Who shuts up the word
Suffocate its soul.
(For the Guaraní people Ñe’e means both, word and soul)
Our dead don’t die
They rest in this world of living people
In the land with no evil
The defeated celebrate the victories of their sons
In the land with no evil
The wounds heal with the struggle of their daughters
In the land with no evil
Savages and free people live.
(based on the believe of the Chiriguano people in Iwóka, the
land where their dead go, on the same cosmic plane of the land of the living,
the land with no evil)
we will dance
We will drink from the skull of the invader
We will use their teeth as a necklace
We will make flutes from their bones
We will make a drum form their skins.
We will dance afterwards.
(based on war chant of the Quechua people)
Our ancestors predicted
White monsters coming from the east
Devouring the land
The white race, the monster
The prediction is near
Let a tree be born with four roots
We’ll grow up together and united
And here we will live
Here we will die.
(based on a chant of the American natives)
Living the eternal night
Being used to darkness
In silence the sorrows died
And the wounds after the skin of the jaguar
Made the land wake up crying
One sun that beats in an animal heart
Our jungle cried the blood
of shadowy empires and metal skins.
(based on the mythology of the Maya people about the Ek
Balam (Black jaguar)).
No hay comentarios:
Publicar un comentario